Три простых способа сказать «но» на итальянском языке и как их использовать1 min read
Мы используем союз «но», чтобы оправдать, протестовать, уйти от выполнения неприятной задачи. «Но» — это одно из тех слов, которые мы используем миллион раз в день, даже не задумываясь об этом.
В итальянском языке мы не должны начинать предложение с союзом, но в речи мы делаем это все время. На самом деле они являются поклонниками небольшое слово, поэтому у них есть несколько способов сказать это, в зависимости от тона, намерения того, что они хотят сказать, и в зависимости от структуры предложения. Итак, давайте посмотрим на три наиболее распространенных способа сказать «но» по-итальянски.
- Самый простой способ сказать «но», на итальянском языке является «mа».
Это супер-короткое слово, легко произносится и легко помещается в предложении.
- Ма это используемое слово, как вы думаете о том, что сказать:
Ma… quand’è che arriva? (Но … когда же он приедет?)
- Можно использовать его, когда вы шокированы или удивлены, например, когда происходить что то неожиданно
Ma come è possibile?! (Но как это возможно?!)
- Вы можете использовать его, когда вы возмущены:
Ma che diavolo stai facendo? ( Но какого черта ты делаешь?)
- Вы можете использовать его, когда вы не уверены
Ma… non lo so. (Ну, насчет этого я ничего не знаю).
Говоря об этом, есть песня с «Ма» в его названии: Ma il cielo è sempre più blu– исполнитель Rino Gaetano, о котором я собираю написать статью для вас. Песню можно найти на Youtube (https://www.youtube.com/watch?v=G8ioOG-PaxQ), советую послушать, хотя честно текст не простой.
- Второй способ сказать «но» на итальянском языке-это с «però».
«Però» является точным синоним «ma», однако многие итальянцы используют как ma, так и però вместе, даже если это неправильно.
- Io voglio andare al mare, ma però piove… (Я хочу поехать на море, но идёт дождь).
Ещё пример. Представьте себе детей, пытающихся уйти от выполнения своей домашней работы:
- Ma però, tutti i miei amici stanno giocando a pallone… (но все мои друзья играют в футбол!)
Хочу повторить, что сказать «ma però» это ошибка и, честно говоря, слушать эти два слова вместе вызывает боль в ушах итальянца, который правильно говорить на своём языке. Так что хорошо знать, что это типичная ошибка, совершенная самим итальянцами, но я вас очень прошу не имитировать их.
«Però» также можно перевести как «однако».
- Юлии Цезарь был одним из самых уважаемых римских генералов, однако у него были свои неуверенности, в первую очередь связанные с его облысением и с его ростом. (Giulio Cesare è stato uno dei generali romani più rispettati, tuttavia aveva le sue insicurezze, in primis quelle legate alla sua calvizia e alla sua altezza).
Как вы уже поняли, между «ma» и «però» нет разницы в значении, но только в их положении внутри предложении. «Però» можно помести и в самом конце предложения.
Dobbiamo finire di pulire la casa! Io sono stanca però…
Мы должны закончить уборку дома. Но я устала…
- Третий способ Итальянцы говорят «но» с «invece».
Если мы переводим «invece» буквально, это означает «вместо», но он часто используется так же, как «но», «однако», «а»- Хитрость заключается в том, что, как и «però», он часто застревает между словами там, где мы меньше всего ожидаем его слушать.
- Vi ho già parlato della Costiera Amalfitana. Oggi, invece, vi racconterò qualcosa sulla Costiera Ligure. (Я уже что рассказала про амальфитанском побережье, а сегодня я дам какую то информацию о лигурийском).
В итоге «ma» и «però» выражают факт или ситуацию в контрастности, но первый вариант используется только в начале второго предложения, то есть вводит ту часть фразы, которая выражает контраст; «però» можно вставить более свободно, именно как и «ma», но также в конце второго предложения.
- Leggo molti libri, ma non leggo fumetti. (Я читаю много книг, но я не читаю комиксы).
- Leggo molti libri, però non leggo fumetti. (Я читаю много книг, но я не читаю комиксы).
- Leggo molti libri, non leggo fumetti però. (Я читаю много книг, но я не читаю комиксы).
Оба слова могут находиться в начале предложения, в этом случае они более передают ощущение, что человек не совсем согласен, звучат как «ну» по русский, короче говоря как слово паразит.
Что касается слова «invece» можно очень часто поменять с «ma» и «però» но немного отличается в самом значении. На самом деле по русский переводится и как «вместо», «наоборот», «с другой стороны», а также как «но» и «однако».
Трекбэк с Вашего сайта.